29/10/2022

 

Syksyn viluiset vedet
kesää ikävöivät:
lumpeina
kukkivat vaahtopäälaineet.

18/10/2022

    


In a station of Metro

The apparition of these faces
in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

Ezra Pound


Metroasemalla

Näiden kasvojen ilmestyminen väentungoksessa
kukan terälehtiä mustalla märällä oksalla.

suom. Pertti Nieminen

08/10/2022

Oodi koiralle

Koira kysyy minulta
enkä minä vastaa.
Se hypähtää, juoksee pitkin piennarta ja kysyy
sanattomasti
ja sen silmät
ovat kaksi kosteaa kysymystä, kaksi märkää
liekkiä jotka pyystävät vastausta
enkä minä vastaa,
en vastaa koska
en tiedä, en mahda mitään.

Avarilla vainiomailla  me kuljemme,
mies ja koira.

Lehdet hehkuvat,
kuin joku
olisi suudellut niitä,
jokaista erikseen,
maasta kohoavat
kaikki ilmoille
pienet planetaarionsa,
lehvistöjen yötaivaat,
ymmyrkäiset ja vihreät,
ja me kuljemme, mies ja koira,
nuuhkien maailmaa, apilaa kahistellen
Chilen vainioilla,
syyskuun kirkkaiden sormien lomissa.

Koira pysähtelee,
ajelee mehiläisiä,
hypähtää läikähtävään lätäkköön,
kuuntelee kaukaista kaukaisempia
koiranhaukkuja,
lirauttaa kiven juureen
ja tuo minulle kuononpäänsä,
tuo sen minulle kuin lahjan.
Siinä piilee sen hellä raikkaus,
sen kautta sen hellyys puhuu,
ja noin se kysyy
kahdella silmällään
miksi on päivä, miksi tulee yö,
miksei kevät
tuonut korissaan
mitään
harhaileville koirille
paitsi hyödyttömiä kukkia,
kukkia, kukkia ja kukkia.
Niin kyselee
koira 
enkä minä vastaa.

Vaellamme,
mies ja koira joita yhdistää
vihreä aamu
ja mieltä kiihdyttävä tyhjä yksinäisyys
jossa vain me
olemme olemassa,
tämä kasteisen koiran
ja metsärunoilijan ykseys,
sillä lymyileviä lintuja
ja salaisia kukkia ei ole olemassa

kahdelle kaverukselle,
kahdelle metsästyskumppanille:
on vain viserrystrillejä ja tuoksua,
maailma joka yö
on tislaillut kosteaksi,
vihreä tunneli ja sen päässä
niitty,
appelsiinintuoksuisen ilman humaus,
juuristojen supina,
elämä joka kulkee jalan,
hengittää, kasvaa,
ja yliaikainen ystävyys,
onni
olla koira ja olla ihminen
yhtyneenä
yhdeksi eläimeksi
joka kulkee liikutellen
kuutta jalkaa
ja yhtä kasteenkosteaa
häntää.

Pablo Neruda
suom. Pentti Saaritsa 1972

15/09/2022


Taivaan kuumentuneen otsan on peittänyt
ilta viileä hunnullansa.
Kimaltavat laivat liukuvat
leikaten timanttien lailla
meren tummuvan peilin.
Lännen taivaan kapea pilvi
kuin näkymättömän soittajan huilu
soi auringon vaimenevaa laulua.

Katri Vala

09/09/2022

Tiikeri

Tiikeri, tiikeri, hurjasti
yön metsissä palaa liekkisi;
mikä käsi ikuinen, mikä silmä muovasi
kauhean sopusointusi,

Missä syvyyksissä taivaiden
leiskui liekki silmien!
Mitkä siivet nousivat korkeuksiin.
Millä kädellä tuli temmattiin?

Ja mitkä hartiat, ja mikä taito tarvittiin
kn sydämesi jänteet solmittiin?
Ja mikä käsi? mitkä jalat pelottomat?
Sykkivän sydämen sitoivat.

Mikä vasara? mikä rauta kahlitsi?
Missä ahjosssa hehkuvat aivosi?
Mikä alasin? mikä koura hirmuisin
rohkeni niihen kauhuihin?

Kun tähdet itkullaan taivaan kastelivat
ja tappaakseen keihäänsä sinkosivat;
iloitsiko hän tätä katsoessaan?
Loiko Karitsan Isä Tiikerin maailmaan?

Tiikeri, tiikeri, hurjasti
yön metsissä palaa liekkisi;
mikä käsi ikuinen, mikä silmä muovasi
kauhean sopusointusi.

suom. Risto Ahti/Maailman runosydän 1998

Tiikeri

Tiikeri Tiikeri tulta valaa
metsässä jota yö jo halaa.
Kuolemattomat silmät valaa
kuviot nuo pelottomaan?

Miss´ syvyyksissä tai taivaissa sun
silmäs´sai tuon polttelun?
Mikä siipi sua saattaa koskettaa,
millä kädellä sua tohtii tavoittaa?

Millä käsillä, millä taidolla
sun sydämes´suonet voi punoa?
Milloin sydämes´sun alkaa takoa,
entä kädet ja jalat kulkea?

Mikä kytkös, mikä vasara,
valmisti aivosi ahjossa?
Mikä alasin? Millä otteellla,
tohdittiin aatokses´kauheat tunkea?

Alas kun tähdet heittivät peitsensä
ja taivas pudotti kyyneleensä:
Hymyskö hän kun hän näki sut?
Hän onko myös Karitsan valmistanut?

Tiikeri Tiikeri tulta valaa
metsässä jota yö jo halaa.
Kuolemattomat silmät valaa
kuviot nuo pelottamaan?



The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? What the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake

poetryfoundation


Tiikeri

Tiikeri, tiikeri, yöllisen metsän
kirkasliekkinen,
mikä kuolematon käsi tahi silmä
loi kauhistuttavan symmetriasi?

Missä etäisissä syvyyksissä tai taivaissa
liekehti silmiesi palo?
Millaisin siivin hän rohkeni kohota?
Millaisin kämmenin tarrata tulesta kiinni?

Millä hartein & millä taidoin
on punottu sydämesi jänteet,
ja kun se alkoi lyödä
miten valtava käsi, miten valtavat jalat.

Millainen vasara & millainen kahle?
Millaisessa ahjossa kitettiin aivot?
Millainen alasin? Millainen ote, joka
julkeni tarrata niiden kuolettaviin kauhuihin.

Ja kun tähdet heittivät keihäänsä,
kastelivat taivaan kyynelin,
katseliko hän hymyillén työtään?
Loiko hän myös sinut, joka karitsan loi.

Tiikeri, tiikeri, yöllisen metsän
kirkasliekkinen,
mikä kuolematon käsi tahi silmä
loi kauhistuttavan symmetriasi?

William Blake suom Arto Lappi





02/09/2022

 


Late August

This is the plum season, the nights
blue and distended, the moon
hazed, this is the season of peaches

with their lush lobed bulbs
that glow in the dusk, apples
that drop and rot
sweetly, their brown skins veined as glands

No more the shrill voices
that cried Need Need
from the cold pond, bladed and urgent as new grass

Now it is the crickets
that say Ripe Ripe
slurred in the darkness, while the plums

dripping on the lawn outside
our window, burst
with a sound like thick syrup
muffled and slow

The air is still
warm, flesh moves over
flesh, there is no
hurry.

Margaret Antwood